Showing posts with label Korean Lesson. Show all posts
Showing posts with label Korean Lesson. Show all posts

Korean lesson 05: I was going to meet.

만나려고 했어요.
[mannaryeogo haesseoyo.]
I was going to meet.

A: 준호 씨, 저번에 제가 소개해 준 민정 씨는 어때요?
[Junho ssi, jeobeone jega sogaehae jun minjeong ssineun eottaeyo?]
A: What did you think about Min-jung, the girl I introduced you to, Joon-ho?

B: 아, 저는 너무 마음에 들어요. 그런데 민정 씨 마음을 잘 모르겠어요.
[A, jeoneun neomu maeume deureoyo. Geureonde minjeong ssi maeumeul jal moreugesseoyo.]
B: She wasn't my type at all. I don't know how she felt about me though...

A: 그래요? 주말에 만나서 영화도 보고 밥도 먹으면서 이야기를 하지 그랬어요.
[Geuraeyo? Jumare mannaseo yeonghwado bogo bapdo meogeumyeonseo iyagireul haji geuraesseoyo.]
A: Really? You should have taken her out for a movie and dinner over the weekend and get acquainted.

B: 안 그래도 만나려고 했는데 민정 씨가 시간이 안 된다 그러시더라고요.
[An geuraedo mannaryeogo haenneunde minjeong ssiga sigani an doenda geureosideoragoyo.]
B: I tried but she said she couldn't make the time.

`- 했는데[-haenneunde]' is used to reflect a regretful feeling when one couldn't keep his/her promise. For instance, `전화하려고 했는데[jeonhwaharyeogo haenneunde] (I was going to call you...),' `약속을 지키려고 했는데[yaksogeul jikiryeogo haenneunde] (I was going to keep that promise...).' It is used to reflect how sorry one is about not fulfilling it.

Korean Lesson 03: I sent a package.

소포를 부쳤어요
[soporeul bucheosseoyo.]
I sent a package.

A: 어디 갔다 오셨어요? 급한 전화가 왔었는데.
[Eeodi gatda osyeosseoyo? Geupan jeonhwaga wasseonneunde.
A: Where have you been? You missed an urgent phone call.

B: 그래요? 우체국에 다녀왔어요.
Ggeuraeyo? Ucheguge danyeowasseoyo.]
B: Really? I went to the post office.

A: 무슨 일로요?
[Museun illoyo?]
A: What for?

B: 아, 미국에 있는 딸에게 소포를 부쳤어요. 곧 크리스마스라서 작은 선물 하나 보냈어요.
[A, miguge inneun ttarege soporeul bucheosseoyo. Got keuriseumaseuraseo jageun seonmul hana bonaesseoyo.]
B: I sent my daughter in the States a package. Since Christmas is coming up, I sent her a small gift.

` 부치다[buchida]' has many meanings. One usage implies sending of a package, letters, post cards, etc. When spelling out the word, however, one must be careful not to spell it as in `붙이다[buchida].' Though they sound the same, `부치다[buchida]' of `소포를 부치다[soporeul buchida.] (to send a package)' is spelled differently than `붙이다[buchida].' The latter implies adhesion or sticking to something. Thus, in `우표를 봉투에 붙이다[upyoreul bongtue buchida.] (to affix a stamp to an envelope)' one must say `붙이다[buchida]' and not `부치다[buchida].'

Korean lesson 04: Why don’t we have a sandwich?

샌드위치를 먹는 게 어때요?
[Saendeuwichireul meongneun ge eottaeyo?]
Why don't we have a sandwich?

A: 마이클 씨, 점심 먹으러 갈까요?
[Maikeul ssi, jeomsim meogeureo galkkayo?]
A: Michael, do you want to go to have lunch?

B: 좋아요. 그런데 뭐 먹을까요?
[Joayo. Geureonde mwo meogeulkkayo?]
B: Okay. What should we eat?

A: 간단하게 샌드위치를 먹는 게 어때요?
[ Gandanhage saendeuwichireul meongneun ge eottaeyo?]

B: How about something light like a sandwich?
B: 글쎄요. 어제도 샌드위치를 먹었는데..오늘은 다른 음식을 먹는 게 어때요?
[Geulsseyo. Eojedo saendeuwichireul meogeonneunde..oneureun dareun eumsigeul meongneun ge eottaeyo?]

A: I don't know...I had one yesterday. Why don't we try something different?
A: 좋아요. 저는 아무거나 괜찮아요.
[joayo. jeoneun amugeona gwaenchanayo.]

B: Alright. I'm indifferent.

`- 는 게 어때요?[-neun ge eottaeyo?]' is used to make suggestions. Let's not be too direct when we can't agree with someone else's opinion. Instead, let's try to be gentle and indirect if possible. `다른 옷을 입어보는 게 어때요?[dareun oseul ibeoboneun ge eottaeyo?] (Why don't you try on something else?),' `지하철을 타고 가는 게 어때요?[jihacheoreul tago ganeun ge eottaeyo?] (Why don't we take the subway?).'

Korean Lesson 02: Nice to meet you.

처음 뵙겠습니다.

[Choum poepgetsumnida]

Nice to meet you.

A : 안녕하십니까? 처음 뵙겠습니다.

Hello. Nice to meet you.

[Annyonghasimnikka? Choum poepgetsumnida.]

My name is Anthony.

[Chonun Ansonirago hamnida.]

B : 안녕하십니까? 저는 김영입니다.

Hello. I'm Young Kim.

[Annyonghasimnika? Chonun Kim Yong-imnida.]

어느 나라에서 오셨습니까?

Where are you from?

[Onu nara-eso Osyot-sumnika?]

A : 저는 뉴질랜드에서 왔습니다.

I'm from New Zealand.

[Chonun Nyujilland-eso wat-sumnida.]

한국에 여행하기 위해서 왔습니다.

I came to tour Korea.

[Hanguge Yohaenhagi wibaeso watsumnida.]

B : 즐거운 시간이 되시기를 바랍니다.

I hope you have a nice visit.

[Chulgoun sigani toesigirul paramnida.]

The literal meaning of '처음 뵙겠습니다.' [choum poepgetsumnida] is 'it's my first time meeting (with) you.' Thus, this expression is used only when you meet someone for the first time. '만나서 반갑습니다[Manna-so pangapsumnida]'(I'm pleased to meet you) is another expression that can be used in a similar context. These expressions are used mostly in formal conversational situations '또 뵙겠습니다.[Tto poepgetsumnida]' is an expression that can be used to mean 'Let's meet again.'

Korean Lesson 01: What about tomorrow?

◆ 내일은 어때요? What about tomorrow? [Naeilun ottaeyo?] A : 토니씨, 주말에 뭐 할 거예요? Tony, what are you doing this weekend? [Toni ssi, chumare mwo hal koyeyo?] B : 이번 주말에는 집에서 그냥 쉬려구요. I think I’ll just rest at home this weekend. [Ibon chumarenun chibeso kunyang swiryogoyo] A : 토니 씨 시간이 괜찮다면 주말에 영화 보자고 하려던 참이었는데요. Tony, I was going to ask you to go to the movies with me if it’s all right with you. [Tony ssi sigani kwaenchanumyon chumare yonghwa pojago haryodon chamionnundeyo] B : 그래요? 내일은 어때요? 내일 저녁에는 시간이 있는데. Really? How about tomorrow? I have time tomorrow evening. [Kuraeyo? Naeilun ottaeyo? Naeil chonyogenun sigani innunde] A : 그러면 내일 영화 시간을 알아볼게요. All right. I’ll find out tomorrow’s show times. [Kuromyon naeil yonghwa siganul arabolkkeyo] There are several expressions to use to confirm an interlocutor’s intentions. Two of the more frequently used expressions are 00은/는 어때요? (How about~) “[00 un ottaeyo?] and “00은/는 어때요? (If it’s alright with you~.) “[00 un/nun kwanchanayo?] When making appointments, for example, 토요일은 어때요? (How about Saturday?)” [toyoirun ottayo?] “종로는 어때요? (How about Jongro?)” [chongnonun ottaeyo? ]