Korean lesson 26: Let's take a taxi.

택시를 타기로 해요
[taeksireul tagiro haeyo.]
Let's take a taxi.

A: 비가 너무 많이 오는데요?
[Biga neomu mani oneundeyo?]
A: It's raining a lot.

B: 그러게요, 어떻게 하죠?
[Geureogayo, eotteoke hajyo?]
B: Really, what should we do?

A: 버스는 너무 오래 기다려야 되니까 택시를 타기로 해요.
[Beoseuneun neomu oraw gidaryeoya hanikka taeksireul tagiro haeyo.]
A: We have to wait a long time for the bus, so let's take a taxi.

B: 좋아요. 어서 택시를 잡읍시다.
[Joayo. Eoseo taeksireul jabeupsida.]
B: Okay, let's get one.

The verb `-기로 하다 [-giro hada]' is used to convey one's decision or determination to act or a promise made. For example, 우리는 내일 떠나기로 했다. [urineun naeil tteonagiro haetda.] (We decided to leave tomorrow),' `내일 다시 만나기로 하자.[naeil dasi mannagiro haja.](We decided to meet again tomorrow),' `제가 직접 거기에 가기로 했어요. [jega jikjeop geogi gagiro haesseoyo] (I decided to go there myself.)'

Korean lesson 27: Change

잔돈
[Jandon]
Change

A: 아저씨, 경희대학교 정문 앞에 세워 주세요.
[Ajeossi, KyungHee Univ. jeongmun ape sewo juseyo.]
A: Let me get off in front of the Kyunghee University's school gate.

B: 다 왔습니다. 1900원입니다.
[Da watseumnida. Cheongubaek wonimnida.]
B: Here we are. It's 1,900 won.

A: 여기요. (만 원짜리 지폐)
[yeogiyo. (man wonjjari jipye)]
A: Here you go (10,000 won note)

B: 잔돈 없으세요?
[Jandon eopseuseyo?]
B: You don't have change?

A: 잔돈이요?
[Jandoniyo?]
A: Change?

` 잔돈[jandon]' refers to the smaller units of money. It also refers to change you get after paying for something. If you don't own a public transportation card, it's a good idea to keep change handy, even for vending machines. Shopping at supermarkets might be convenient to obtain smaller bills or change since they readily accept large bills.

Korean lesson 26: I messed up on the exam.

시험을 망쳤어요.
[Siheomeul mangcheosseoyo.]
I messed up on the exam.

A: 시험 어땠어요? 잘 봤어요?
[siheom eottaesseoyo? Jal bwasseoyo?]
A: How was the exam? Do you think you did well?

B: 잘 보긴요. 다 망쳤어요.
[Jal boginyo. Da mangcheosseoyo.]
B: No. I screwed up.

A: 왜요? 정말 열심히 했잖아요.
[Waeyo? Jeongmal yeolsimhi haetjanayo.]
A: Why? You've studied extremely hard for it.

B: 감기에 걸려서 집중할 수가 없었어요.
[Gamgie geollyeoseo jipjunghal suga eopseosseoyo.]
B: I just couldn't concentrate because I had a cold.

` 망치다[mangchida]' of `시험을 망쳤어요[siheomeul mangcheosseoyo.]' conveys the idea of spoiling or making a mess of things. It's also used when referring to a poor performance on a test.

Korean lesson 25: I messed up on the exam.

시험을 망쳤어요.
[Siheomeul mangcheosseoyo.]
I messed up on the exam.

A: 시험 어땠어요? 잘 봤어요?
[siheom eottaesseoyo? Jal bwasseoyo?]
A: How was the exam? Do you think you did well?

B: 잘 보긴요. 다 망쳤어요.
[Jal boginyo. Da mangcheosseoyo.]
B: No. I screwed up.

A: 왜요? 정말 열심히 했잖아요.
[Waeyo? Jeongmal yeolsimhi haetjanayo.]
A: Why? You've studied extremely hard for it.

B: 감기에 걸려서 집중할 수가 없었어요.
[Gamgie geollyeoseo jipjunghal suga eopseosseoyo.]
B: I just couldn't concentrate because I had a cold.

` 망치다[mangchida]' of `시험을 망쳤어요[siheomeul mangcheosseoyo.]' conveys the idea of spoiling or making a mess of things. It's also used when referring to a poor performance on a test.

Korean lesson 24: I tossed and turned all night.

잠을 설쳤어요.
[Jameul seolcheosseoyo.]
I tossed and turned all night.

A: 제니 씨, 어디 아파요? 안색이 안 좋아 보여요.
[Jeni ssi, eodi apayo? Ansaegi an joa boyeoyo.]
A: Are you ill Jenny? You don't look so good.

B: 그래요? 어제 잠을 좀 설쳐서 그런 것 같아요.
[Geuraeyo? Eoje jameul jom seolcheoseo geureon geot gatayo.]
B: Really? I tossed and turned last night.

A: 왜 잠을 설쳤어요?
[Wae jameul seolcheosseoyo?]
A: Why? What happened?

B: 다음 주에 중요한 시험이 있어서 그런지 요즘 계속 잠을 설쳐요.
[Daeum jue jungyohan siheomi isseoseo geureonji yojeum gyesok jameul seolcheoyo.]
B: I have an important exam next week. It's been like this for some time.

When one worries over an important matter or an upcoming event, can't sleep because of noise or for no apparent reason, `잠을 설쳤다[jameul seolcheotda]' is used to convey the idea that s/he did not sleep well. The verb `설쳤다[seolcheotda]' conveys the idea of a restless night, the feeling of ``being caught in limbo.'

Korean lesson 23: Very

되게
[doege]
Very

A: 어제 명동에서 우연히 제니 씨를 만났어요.
[Eoje myeongdongeseo uyeonhi jeni ssireul mannasseoyo.]
A: I accidentally ran into Jenny yesterday in Myeongdong.

B: 그래요?
[Geuraeyo?]
B: Really?

A: 제니 씨 남자 친구도 봤어요.
[Jeni ssi namja chingudo bwasseoyo.]
A: I met her boyfriend, too.

B: 정말이요? 어땠어요?
[Jeongmariyo? Eottaesseoyo?]
B: Really? How was he?

A: 키도 크고 목소리도 좋고 되게 멋있었어요.
[Kido keugo moksorido joko doege meosisseosseoyo.]
A: He was tall and had a nice voice, and he was very good-looking.

There are many Korean words with the meaning `very'.

Today we'll look at the word `되게[doege]' which means `아주 몹시[aju mopsi] (very much).' Of all the colloquial expressions of its type, it is the most commonly used expression.

Why don't you practice these with a Korean friend today: `오늘 날씨 되게 덥다.[oneul nalssi doege deopda.] (It is extremely hot today)', `되게 맛있다.[doege maditda.] (It is very tasty)', `되게 예쁘다.[doege yeppeuda.] (It is very pretty).'

Korean lesson 22: No, not quite there yet.

아직 멀었어요.
[ajik meoreosseoyo.]
No, not quite there yet.

A: 제니 씨는 한국어를 배운 지 얼마나 됐어요?
[Jeni ssineun hangugeoreul baeun ji eolmana dwaesseoyo?]
A: How long have you been studying Korean?

B: 일 년 반 정도 됐어요.
[Il nyeon ban jeongdo dwaesseoyo.]
B: A year and a half.

A: 그런데 한국어 실력이 정말 대단한 것 같아요.
[Geureonde hangugeo sillyeogi jeongmal daedanhan geot gatayo.]
A: But your Korean is so good.

B: 아니에요. 아직 부족한 게 얼마나 많은데요.
[Anieyo. Ajik bujokan ge eolmana maneundeyo.]
B: No, not really. There's still much more to learn.

A: 하지만 정말 한국사람 같아요.
[Hajiman jeongmal hanguksaram gatayo.]
A: But you speak like a Korean...

B: 아니에요. 아직 멀었어요.
[Anieyo. Ajik meoreosseoyo.]
B: No, not quite there yet.

What do you say to convey the idea that your skills are still far from a certain standard? `멀다[meolda]' is often used to describe distance, but it's also used in `다 -하려면 멀었어요.[da -haryeomyeon meoreosseoyo.] (still long way to go...).' To convey the idea that there's much more to be learned before one can say s/he has reached a certain level or standard, `아직 멀었어요.[ajik meoreosseoyo.]' is used.

Korean lesson 21: Thanks for the compliment.

별말씀을요.
[byeolmalsseumeuryo.]
Thanks for the compliment.

A: 제니 씨, 어제 노래 정말 잘 들었어요.
[Jeni ssi, eoje norae jeongmal jal deureosseoyo.]
A: Jenny, it was great to hear you sing yesterday.

B: 아니에요. 뭘요.
[anieyo. Mworyo.]
B: Oh, really?

A: 노래뿐만 아니라 춤도 너무 멋있었어요. 제니 씨는 못하는 게 없는 것 같아요.
[Noraeppunman anira chumdo neomu meosisseosseoyo. Jeni ssineun motaneun ge eomneun geot gatayo.]
A: You danced well, too. You're good at everything, aren't you?

B: 별말씀을요. 민수 씨도 잘 하시던데요.
[Byeolmalsseumeuryo. Minsu ssido jal hasideondeyo.]
B: Thanks for the compliment. Min-soo, you were good too.

How do you respond to a compliment in Korean? When responding to compliments respectfully (in formal form), the expressions `별말씀을요[byeolmalsseumeuryo.]' `아니에요. 뭘요~~[anieyo. mworyo.]' are used. A bit more formal than those are `과찬이십니다.[gwachanisimnida.],' `천만의 말씀이십니다.[cheonmanui malsseumisimnida.]'

Korean lesson 20: Give me a look similar to this picture.

이 사진하고 비슷하게 해 주세요.
[i sajinhago biseutage hae juseyo.]
Give me a look similar to this picture.

A : 어서 오세요. 이쪽으로 앉으세요. 머리를 어떻게 해 드릴까요?
[ Eoseo oseyo. Ijjogeuro anjeuseyo. Meorireul eotteoke hae deurilkkayo?]
A: Come on in. Sit here please. What hairstyle would you like?

B : 글쎄요. 아직 정하지 못했어요. 어떻게 하면 좋을까요?
[Geulsseyo. Ajik jeonghaji motaesseoyo. Eotteoke ha-myeon joeulkkayo?]
B: Hmmm…let's see. I haven't decided. What do you recommend?

A : 그럼 여기서 한 번 골라 보시겠어요?
[Geureom yeogiseo han beon golla bosigesseoyo?]
A: Why don't you look here?

B : 아, 이게 좋겠어요. 이 사진하고 비슷하게 해 주세요.
[A, ige jokesseoyo. I sajinhago biseutage hae juseyo.]
B: Ah! What about this one? Give me a look similar to this picture.

Have you visited a beauty salon in Korea? Did you ever ponder over which beauty salon to go to? No more worries. In most beauty salons, there are books that contain pictures of different hairstyles. If you are not certain, ask the hairdresser for the hairstyle book. When you find a picture you like, point to it and say, ``이 사진하고 비슷하게 해 주세요'' [i sajinhago biseutage hae juseyo.] (``Give me a look similar to this picture.'')

korean lesson 19: There's something going around.

요즘 감기가 유행이에요.
[yojeum gamgiga yuhaengieyo.]
There's something going around.

A : 나오코 씨, 어디 안 좋아요? 안색이 나빠요.
[Naoko ssi, eodi an joayo? Ansaegi nappayo.]
A: What's wrong, Naoko? You don't look so good.

B : 네, 감기에 걸렸어요. 목도 아프고 콧물도 나요.
B: I caught a cold. I have a sore throat and runny nose.
[Ne, gamgie geollyeosseoyo. Mokdo apeugo konmuldo nayo.]

A : 나오코 씨도 감기에 걸렸어요? 저희 어머니도 감기에 걸리셨어요.
[Naoko ssido gamgie geollyeosseoyo? Jeohui eomeonido gamgie geollisyeosseoyo.]
A: You too? My mom is down with a cold too.

B : 네, 요즘 감기가 유행이에요. 빌리 씨도 감기 조심하세요.
[Ne, yojeum gamgiga yuhaengieyo. Billi ssido gamgi josimhaseyo.]
B: There's something going around. You should take care of yourself Billy.

`` 유행[yuhaeng] (fad, trend)'' means something is popular with people. It is often used to talk about hair styles, as in ``요즘은 짧은 머리가 유행이에요.[yojeumeun jjalbeun meoriga yuhaengieyo.] (The short-hair look is in),'' or fashion. It is also used when a lot of people are catching a cold as in ``감기가 유행이다.[gamgiga yuhaengida.]''

Korean lesson 18: I will just call back later

제가 이따가 다시 전화 드리겠습니다.
[Jega ittaga dasi jeonhwa deurigetseumnida.]
I will just call back later.

가 : 여보세요? 토니 씨 좀 바꿔 주세요.
[Yeoboseyo? Toni ssi jom bakkwo juseyo.]
A: Hello? May I speak to Tony please?

나 : 죄송하지만 토니 씨는 잠깐 자리를 비우셨는데요.
[Joesonghajiman toni ssineun jamkkan jarireul biusyeonneundeyo.]
B: I'm sorry. He's not in at the moment.

가 : 아, 그래요?
[A, geuraeyo?]
A: I see.

나 : 메모 남겨 드릴까요?
[Memo namgyeo deurilkkayo?]
B: Would you like to leave a message?

가 : 아니에요. 제가 이따가 다시 전화 드리겠습니다.
[Anieyo. Jega ittaga dasi jeonhwa deurigetseumnida.]
A: No, I will just call back later.

`` 이따가[ittaga]'' means a little later. So one can say ``10분 후에 만나요.[sip bun hue mannayo.] (I will see you in ten minutes).'' or ``이따가 만나요[ittaga mannayo.] (See you later).'' ``있다가[itdaga]'' is also a similar expression. It must be preceded by a specific time. So, to communicate ``10분 후에 만나요. .[sip bun hue mannayo.]'' one can also say, ``10분 있다가 만나요. [sip bun itdaga mannayo.]'' with time and ``있다가[itdaga]'' ending.

Korean lesson 17: What is your email address?

이메일 주소가 어떻게 되세요?
[Imeil jusoga eotteoke doeseyo?]
What is your email address?

A : 토니 씨, 어제는 즐거웠어요
[toni ssi, eojeneun jeulgeowosseoyo.]
A: I had a good time yesterday, Tony.

B : 네, 저도요. 아참! 어제 찍은 사진을 보내 줄게요. 이메일 주소가 어떻게 되세요?
[Ne, jeodoyo. Acham! Eoje jjigeun sajineul bonae julgeyo. imeil jusoga eotteoke doeseyo?]
B: Me, too. Oh, I will send you the pictures I took yesterday. What's your email address?

A : 123@abc.com이에요.
[Irisamet ebisidatkeomieyo.]
A: It's 123@abc.com

B : 네, 제가 집에 가서 보내 드릴게요.
[Ne, jega jibe gaseo bonae deurilgeyo.]
B: Got it. I will send them when I get home.

Koreans may say, ``이메일 주소가 어떻게 되세요?[imeil jusoga eotteoke doeseyo?]'' as well as ``이메일 주소가 뭐예요?[imeil jusoga mwoyeyo?]'' They use similar constructions to inquire about phone numbers, addresses, names, age etc.

Korean lesson 16: My computer is crashing a lot these days

요즘 컴퓨터가 자주 다운돼요.
[Yojeum keompyuteoga jaju daundwaeyo.]
My computer is crashing a lot these days.

A: 요즘 컴퓨터가 자주 다운돼요.
[Yyojeum keompyuteoga jaju daundwaeyo.]
A: My computer is crashing down a lot these days.

B: 바이러스에 걸린 거 아니에요?
[Baireoseue geollin geo anieyo?]
B: Is it infected with a virus?

A: 아무래도 그런 거 같아요.
[Amuraedo geureon geo gatayo.]
A: Probably.

B: 바이러스 치료 프로그램을 설치했나요?
[Baireoseu chiryo peurogeuraemeul seolchihaennayo?]
B: Do you have a virus vaccine program installed?

A: 아니요. 인터넷으로 다운 받을 수 있어요?
[ Aniyo. Inteoneseuro daun badeul su isseoyo?]
A: No, I'm going to download it from the Internet.

B: 네. 무료 프로그램도 있으니까 찾아 보세요.
[Ne. Muryo peurogeuraemdo isseunikka chaja boseyo.]
B: Yes, you might find some free programs.

Many Korean words related to computers are borrowed directly from the English language. We say, ``컴퓨터가 다운되다. [keompyuteoga daundoeda.] (The computer is down.)'' when computers don't work properly. Words like 바이러스[baireoseu] (virus), 네티즌[netijeun] (netizens), 서버[seobeo] (servers) are spoken with Korean pronunciation.

Korean lesson 15: My hands are cold.

손이 시려요.
[soni siryeoyo.]
My hands are cold.

A: 날씨가 정말 춥네요. 손이 시려요.
[Nalssiga jeongmal chumneyo. Soni siryeoyo.]
A: It is so cold today. My hands are so cold.

B: 이렇게 추운데 장갑도 안 꼈어요?
[Ireoke chuunde janggapdo an kkyeosseoyo?]
B: Why didn't you wear mittens?

A: 급하게 나와서 잊어버렸어요. 그런데 정은 씨는 치마를 입었네요?
[Geupage nawaseo ijeobeoryeosseoyo. Geureonde jeongeun ssineun chimareul ibeonneyo?]
A: I left the house in a hurry; I forgot. But why are you wearing a skirt, Jung-eun?

B: 예쁘잖아요. 부츠를 신어서 발은 안 시려요.
[Yeppeujanayo. Bucheureul sineoseo bareun an siryeoyo.]
B: I thought it would be cute. My feet are okay because of the boots.

It's very cold these days. To be out in this weather, your feet and hands will be very cold. The verb ``시리다[sirida]'' is used to describe the cold feeling of the parts of the body that are exposed to the cold weather. For example, ``손이 시리니까 꼭 장갑을 끼세요.[Soni sirinikka kkok janggabeul kkiseyo.] (Make sure you put on your mittens to keep your hands warm.),'' ``구두를 신어서 발이 시려요.[Gudureul sineoseo bari siryeoyo.] (My feet are cold because I'm wearing dress shoes.)'' Keep your feet and hands warm this winter.

Korean lesson 14: What is your Chinese zodiac sign?

무슨 띠예요?
[Museun ttiyeyo?]
What is your Chinese zodiac sign?

A: 제니 씨는 무슨 띠예요?
[Jeni ssineun museun ttiyeyo?]
A: What is your Chinese zodiac sign?

B: 저는 토끼띠예요. 한수 씨는요?
[Jeoneun tokkittiyeyo. Hansu ssineunyo?]
B: I'm a rabbit. What about you Han-su?

A: 저는 두 살 더 많으니까 소띠예요.
[Jeoneun du sal deo maneunikka sottiyeyo.]
A: I'm an ox. I'm two years older than you are.

B: 그래요? 올해가 소띠 해니까 운이 좋을 것 같네요.
[Geuraeyo? Olhaega sotti haenikka uni joeul geot ganneyo.]
B: Really? It's the year of the ox, so it will be a year of many blessings for you.

The word ``띠'' is used to describe the twelve animals that depict the year a person is born. Rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog and pig make up the full cycle in that respective order. 2009 is the year of the ox. So a person born in 2009 will be an ox. A person who is older by 12 years is ``띠동갑 [ttidonggap] (literally, the same zodiac sign but with the difference of 12 years).'' What is your Chinese zodiac sign?

Korean lesson 13: Let me have 5,000 won’s worth.

오천 원어치 주세요.
[Ocheon woneochi juseyo.]
Let me have 5,000 won's worth.

손님: 이 배는 어떻게 해요?
[I baeneun eotteoke haeyo?]
Customer: How much are these pears?

주인: 세 개에 오천 원이에요.
[Sae gae o cheon wonieyo.]
Owner: It's 5,000 won for three.

손님: 하나만 사면 얼마예요?
[Hanaman samyeon eolmayeyo?]
C: How much is it for one?

주인: 하나에 이천 원이니까 세 개 사는 게 나아요.
[ Hanae Icheon woninikka sae gae saneun gae naayo.]
O: It's 2,000 won each, so it's better to buy three.

손님: 그러면 오천 원어치 주세요.
[Geureomyeon Ocheon woneochi juseyo.]
C: Okay, let me get three of them for 5,000 won.

`` 어치 [eochi]'' is used to describe the price's worth. For example, ``귤 삼천 원어치만 주세요.[ Gyul samcheon woneochiman juseyo.] (Let me have 3,000 won worth of tangerines.),'' ``얼마어치 드릴까요?[Eolmaeochi deurilkkayo?] (How much do you need?),'' ``모두 십만 원어치 물건을 샀어요.[Modu simman woneochi mulgeoneul sasseoyo.] (They purchased 100,000 won worth of the stuff.)'' Why don't you try it next time you're buying something?

Korean lesson 12: The ``wind chill’’ makes it feel like minus 10 degrees.

체감온도는 영하 10도쯤 되는 것 같아요.
[chegamondoneun yeongha sip dojjeum doeneun geot gatayo.]
The ``wind chill'' makes it feel like minus 10 degrees.

A: 다녀왔습니다.
[Danyeowatseumnida.]
A: I'm home.

B: 어서 와. 오늘 날씨가 무척 춥지?
[Eoseo wa. Oneul nalssiga mucheok chupji?]
B: Come on in. It's very cold today.

A: 영하 2도라는데 체감온도는 영하 10도쯤 되는 것 같아요.
[Yeongha i doraneunde chegamondoneun yeongha sip dojjeum doeneun geot gatayo.]
A: They said it's minus two degrees. But with the "wind chill" it feels like minus 10.

B: 바람이 불어서 더 춥게 느껴지는 거야.
[Barami bureoseo deo chupge neukkyeojineun geoya.]
B: The wind always makes it feel colder.

A: 에취! 따뜻한 우유 한 잔 마셔야겠어요.
[Echwi! Ttatteutan uyu han jan masyeoyagesseoyo.]
A: Achoo! I should drink a glass of warm milk.

`` 체감온도[chegamondo]'' is the temperature one actually feels. When it's windy, your body feels a colder temperature. Wearing thermal underwear insulates your body heat increasing the temperature you feel by a few degrees, which can help bring down the utility bills. Let's try to raise the temperature you feel by dressing warm.

Korean lesson 11: I’m still unemployed.

아직 백수예요.
[ajik baeksuyeyo.]
I'm still unemployed.

A: 민선아, 오랜만이야. 취직했어?
[Minseona, oraenmaniya. Chwijikaesseo?]
A: How have you been Min-sun? Did you find a job?

B: 아니요. 아직 백수예요. 일자리를 찾고 있는데 쉽지가 않아요.
[Aniyo. Ajik baeksuyeyo. Iljarireul chatgo inneunde swipjiga anayo.]
B: No, not yet. I'm still looking for one, but it's very difficult.

A: 그렇구나. 너무 조급하게 생각하지 마. 잘 준비하면 좋은 결과가 있을 거야.
[Geureokuna. Neomu jogeupage saenggakaji ma. Jal junbihamyeon joeun gyeolgwaga isseul geoya.]
A: I see. Don't be too hard on yourself. If you are persistent, I'm sure you'll find something.

B: 네. 고마워요, 선배.
[Ne. Gomawoyo, seonbae.]
B: Thanks.

A: 가자. 내가 밥 살게.
[Gaja. Naega bap salge.]
A: Let's go have lunch. It's on me.

The word ``백수[baeksu]'' describes someone who is unemployed. With the stagnant economy, finding a job has gotten more difficult. If you know of anyone in this situation, why not take him or her out to lunch to make him or her feel better? ``내가 밥 살게.[naega bap salge.] (The lunch is on me.).'' It will boost their morale.

Korean lesson 10: They are having a ``limited time'' sale.

반짝 세일을 하거든요.

They are having a ``limited time'' sale.
[banjjak seireul hageodeunyo.]
A: 점심 먹고 같이 마트에 갈래요?
[Jeomsim meokgo gachi mateue gallaeyo?]
A: Do you wan to go to the mart after we have lunch?

B: 그러지 말고 저녁 7시쯤 가는 게 어때요?
[Geureoji malgo jeonyeok ilgop sijjeum ganeun ge eottaeyo?]
B: Why don't we go around 7 o'clock?

A: 왜요? 점심때는 바빠요?
[Waeyo? Jeomsimttaeneun bappayo?]
A: Why? Are you busy during lunch?

B: 그게 아니라 저녁 7시쯤에 항상 반짝 세일을 하거든요. 1000원짜리 두부를 200원에 팔기도 해요.
[Geuge anira jeonyeok ilgop sijjeume hangsang banjjak seireul hageodeunyo. Cheon wonjjari dubureul ibaek wone palgido haeyo.]
B: It's not that. I want to be there for the 7 o'clock "limited time" sale. They sell 1,000won tofu for 200won sometimes.

A: 그래요? 그럼, 저녁 먹고 만나요.
[Geuraeyo? Geureom, jeonyeok meokgo mannayo.]
A: Really? Then let's meet after dinner.

` 반짝 세일[banjjak seil]' is used as a strategy by the stores to draw in customers. The word `반짝[banjjak]' means a sale on certain items for a limited time, usually for a few hours, while supplies last. Food items such as vegetables and fruit as well as cooked foods go stale toward the end of the day, so they often become the items for the ``limited time'' sale.

Korean lesson 9: Save my number to your phone.

제 번호를 저장해 주세요.
[je beonhoreul jeojanghae juseyo.]
Save my number to your phone.

A: 여보세요?
[Yeoboseyo?]
A: Hello?

B: 빌리 씨, 저 정은이에요.
[Billi ssi, jeo jeongeunieyo.]
B: Billy. It's me, Jungeun.

A: 어! 정은 씨, 전화번호 바꿨어요?
[Eo! jeongeun ssi, jeonhwabeonho bakkwosseoyo?]
A: Jung-eun! Did you change your phone number?

B: 네. 자꾸 고장이 나서 바꿨어요. 제 번호를 저장해 주세요.
[Ne.Jjakku gojangi naseo bakkwosseoyo. Je beonhoreul jeojanghae juseyo.]
B: Yes. I had so many problems with that number. Save it to your phone.

The verb ``to save'' is often used with cell phones and computers. For instance, `휴대폰에 친구 번호를 저장했어요.[hyudaepone chingu beonhoreul jeojanghaesseoyo.] (I saved my friend's number to my phone).' and `컴퓨터로 문서 작업을 할 때는 자주 저장하세요.[keompyuteoro munseo jageobeul hal ttaeneun jaju jeojanghaseyo.] (I often save my document to the computer while I'm working. Should you change your number, inform your friends about it and tell them to save it to their phones.

Korean lesson 08: I left my umbrella on the subway.

우산을 지하철에 두고 내렸어요.

[ usaneul jihacheore dugo naeryeosseoyo.]

I left my umbrella on the subway.

A: 빌리 씨, 무슨 일 있어요?
[Billi ssi, museun il isseoyo?]
A: What is wrong, Billy?

B: 우산을 지하철에 두고 내렸어요. 여자 친구한테 선물 받은 건데.
[Usaneul jihacheore dugo naeryeosseoyo. yeoja chinguhante seonmul badeun geonde.]
B: I left my umbrella on the subway. It was a gift from my girlfriend.

A: 그래요? 그럼 유실물센터에 한번 가 보세요.
[ Geuraeyo? Geureom yusilmulsenteoe hanbeon ga boseyo.]
A: Really? Why don't you go stop by the Lost & Found?

B: 거기가 어디에 있어요?
[Geogiga eodie isseoyo?]
B: Where is that?

A: 1호선 유실물센터는 시청역에 있어요.
[Il hoseon yusilmulsenteoneun sicheongyeoge isseoyo.]
A: The Lost & Found for Subway Line 1 is at the City Hall Station.

Like `두고 내리다[dugo naerida] (to leave on the~),' `두고 가다/오다[dugo gada/oda]' is often used like `휴대폰을 식당에 두고 왔어요.[hyudaeponeul sikdange dugo wasseoyo.] (I left my phone at the restaurant).' There are times when you get off the subway or the bus in a hurry and leave things behind, right? No need to panic. Call the Lost & Found. But before you get off, make sure you're not leaving anything behind.

Korean lesson 07: You don’t look so good.

안색이 안 좋아 보여요.
[ansaegi an joa boyeoyo.]
You don't look so good.

A: 정은 씨, 어디 아파요? 안색이 안 좋아 보여요.
[ Jeongeun ssi, eodi apayo? Ansaegi an joa boyeoyo.]
A: Are you ill, Jung-eun? You don't look so good.

B: 네, 할 일이 많아서 며칠 동안 잠을 잘 못 잤어요.
[Ne, hal iri manaseo myeochil dongan jameul jal mot jasseoyo.]
B: Yes, I have been staying up the past few days to work.

A: 일이 그렇게 많아요? 그래도 건강을 먼저 생각해야지요.
[Iri geureoke manayo? Geuraedo geongangeul meonjeo saenggakaeyajiyo.]
A: You are that busy? You need to take care of your health first.

B: 고마워요. 빌리 씨도 건강 조심하세요.
[Gomawoyo. Billi ssido geongang josimhaseyo.]
B: Thanks. You should look after your health too, Billy.

The word '안색[ansaek (complexion)' is used to describe the facial expression or color. '안색이 안 좋다.[ansaegi an jota.] (one's complexion doesn't look so good)' is used when someone's complexion doesn't look good or is gloomy. How is your 안색 today? Why don't you take a look at the people around you? How is their complexion? If they don't look so good, why not ask how they're doing?

Korean lesson 06: I eat bread or fruit.

빵이나 과일을 먹어요.
[ppangina gwaireul meogeoyo.]
I eat bread or fruit.

A: 아, 배고파.
[A, baegopa.]
A: I am hungry.

B: 아침을 안 먹고 왔어요?
[Achimeul an meokgo wasseoyo?]
B: You haven't had breakfast?

A: 네, 요즘은 바빠서 아침에 밥을 자주 못 먹어요. 민정 씨는 아침에 주로 뭘 먹어요?
[Ne, yojeumeun bappaseo achime babeul jaju mot meogeoyo. Minjeong ssineun achime juro mwol meogeoyo?]
A: I can't because I'm so busy in the mornings. What do you have for breakfast, Min-jung?

B: 저도 시간이 많이 없어서 주로 빵이나 과일을 먹어요.
[ Jeodo sigani mani eopseoseo juro ppangina gwaireul meogeoyo.]
B: I usually don't have time either, but I sometimes eat bread or fruit.

` 명사+(이)나[(i)na]' construction, which denotes ``also,'' is used when one has to choose from two or more objects. For instance, in the phrase ``책이나[chaegina]'' the character of the noun ``책[chaek] (book)'' ends with a consonant, so it takes on the ``이나[ina]'' ending. In ``우유나[uyuna]'' the noun ``우유[uyu]'' ends in a vowel so it takes on the ``나[na]'' ending.

Korean lesson 05: I was going to meet.

만나려고 했어요.
[mannaryeogo haesseoyo.]
I was going to meet.

A: 준호 씨, 저번에 제가 소개해 준 민정 씨는 어때요?
[Junho ssi, jeobeone jega sogaehae jun minjeong ssineun eottaeyo?]
A: What did you think about Min-jung, the girl I introduced you to, Joon-ho?

B: 아, 저는 너무 마음에 들어요. 그런데 민정 씨 마음을 잘 모르겠어요.
[A, jeoneun neomu maeume deureoyo. Geureonde minjeong ssi maeumeul jal moreugesseoyo.]
B: She wasn't my type at all. I don't know how she felt about me though...

A: 그래요? 주말에 만나서 영화도 보고 밥도 먹으면서 이야기를 하지 그랬어요.
[Geuraeyo? Jumare mannaseo yeonghwado bogo bapdo meogeumyeonseo iyagireul haji geuraesseoyo.]
A: Really? You should have taken her out for a movie and dinner over the weekend and get acquainted.

B: 안 그래도 만나려고 했는데 민정 씨가 시간이 안 된다 그러시더라고요.
[An geuraedo mannaryeogo haenneunde minjeong ssiga sigani an doenda geureosideoragoyo.]
B: I tried but she said she couldn't make the time.

`- 했는데[-haenneunde]' is used to reflect a regretful feeling when one couldn't keep his/her promise. For instance, `전화하려고 했는데[jeonhwaharyeogo haenneunde] (I was going to call you...),' `약속을 지키려고 했는데[yaksogeul jikiryeogo haenneunde] (I was going to keep that promise...).' It is used to reflect how sorry one is about not fulfilling it.

Korean Lesson 03: I sent a package.

소포를 부쳤어요
[soporeul bucheosseoyo.]
I sent a package.

A: 어디 갔다 오셨어요? 급한 전화가 왔었는데.
[Eeodi gatda osyeosseoyo? Geupan jeonhwaga wasseonneunde.
A: Where have you been? You missed an urgent phone call.

B: 그래요? 우체국에 다녀왔어요.
Ggeuraeyo? Ucheguge danyeowasseoyo.]
B: Really? I went to the post office.

A: 무슨 일로요?
[Museun illoyo?]
A: What for?

B: 아, 미국에 있는 딸에게 소포를 부쳤어요. 곧 크리스마스라서 작은 선물 하나 보냈어요.
[A, miguge inneun ttarege soporeul bucheosseoyo. Got keuriseumaseuraseo jageun seonmul hana bonaesseoyo.]
B: I sent my daughter in the States a package. Since Christmas is coming up, I sent her a small gift.

` 부치다[buchida]' has many meanings. One usage implies sending of a package, letters, post cards, etc. When spelling out the word, however, one must be careful not to spell it as in `붙이다[buchida].' Though they sound the same, `부치다[buchida]' of `소포를 부치다[soporeul buchida.] (to send a package)' is spelled differently than `붙이다[buchida].' The latter implies adhesion or sticking to something. Thus, in `우표를 봉투에 붙이다[upyoreul bongtue buchida.] (to affix a stamp to an envelope)' one must say `붙이다[buchida]' and not `부치다[buchida].'

Korean lesson 04: Why don’t we have a sandwich?

샌드위치를 먹는 게 어때요?
[Saendeuwichireul meongneun ge eottaeyo?]
Why don't we have a sandwich?

A: 마이클 씨, 점심 먹으러 갈까요?
[Maikeul ssi, jeomsim meogeureo galkkayo?]
A: Michael, do you want to go to have lunch?

B: 좋아요. 그런데 뭐 먹을까요?
[Joayo. Geureonde mwo meogeulkkayo?]
B: Okay. What should we eat?

A: 간단하게 샌드위치를 먹는 게 어때요?
[ Gandanhage saendeuwichireul meongneun ge eottaeyo?]

B: How about something light like a sandwich?
B: 글쎄요. 어제도 샌드위치를 먹었는데..오늘은 다른 음식을 먹는 게 어때요?
[Geulsseyo. Eojedo saendeuwichireul meogeonneunde..oneureun dareun eumsigeul meongneun ge eottaeyo?]

A: I don't know...I had one yesterday. Why don't we try something different?
A: 좋아요. 저는 아무거나 괜찮아요.
[joayo. jeoneun amugeona gwaenchanayo.]

B: Alright. I'm indifferent.

`- 는 게 어때요?[-neun ge eottaeyo?]' is used to make suggestions. Let's not be too direct when we can't agree with someone else's opinion. Instead, let's try to be gentle and indirect if possible. `다른 옷을 입어보는 게 어때요?[dareun oseul ibeoboneun ge eottaeyo?] (Why don't you try on something else?),' `지하철을 타고 가는 게 어때요?[jihacheoreul tago ganeun ge eottaeyo?] (Why don't we take the subway?).'

Korean Lesson 02: Nice to meet you.

처음 뵙겠습니다.

[Choum poepgetsumnida]

Nice to meet you.

A : 안녕하십니까? 처음 뵙겠습니다.

Hello. Nice to meet you.

[Annyonghasimnikka? Choum poepgetsumnida.]

My name is Anthony.

[Chonun Ansonirago hamnida.]

B : 안녕하십니까? 저는 김영입니다.

Hello. I'm Young Kim.

[Annyonghasimnika? Chonun Kim Yong-imnida.]

어느 나라에서 오셨습니까?

Where are you from?

[Onu nara-eso Osyot-sumnika?]

A : 저는 뉴질랜드에서 왔습니다.

I'm from New Zealand.

[Chonun Nyujilland-eso wat-sumnida.]

한국에 여행하기 위해서 왔습니다.

I came to tour Korea.

[Hanguge Yohaenhagi wibaeso watsumnida.]

B : 즐거운 시간이 되시기를 바랍니다.

I hope you have a nice visit.

[Chulgoun sigani toesigirul paramnida.]

The literal meaning of '처음 뵙겠습니다.' [choum poepgetsumnida] is 'it's my first time meeting (with) you.' Thus, this expression is used only when you meet someone for the first time. '만나서 반갑습니다[Manna-so pangapsumnida]'(I'm pleased to meet you) is another expression that can be used in a similar context. These expressions are used mostly in formal conversational situations '또 뵙겠습니다.[Tto poepgetsumnida]' is an expression that can be used to mean 'Let's meet again.'

Korean Lesson 01: What about tomorrow?

◆ 내일은 어때요? What about tomorrow? [Naeilun ottaeyo?] A : 토니씨, 주말에 뭐 할 거예요? Tony, what are you doing this weekend? [Toni ssi, chumare mwo hal koyeyo?] B : 이번 주말에는 집에서 그냥 쉬려구요. I think I’ll just rest at home this weekend. [Ibon chumarenun chibeso kunyang swiryogoyo] A : 토니 씨 시간이 괜찮다면 주말에 영화 보자고 하려던 참이었는데요. Tony, I was going to ask you to go to the movies with me if it’s all right with you. [Tony ssi sigani kwaenchanumyon chumare yonghwa pojago haryodon chamionnundeyo] B : 그래요? 내일은 어때요? 내일 저녁에는 시간이 있는데. Really? How about tomorrow? I have time tomorrow evening. [Kuraeyo? Naeilun ottaeyo? Naeil chonyogenun sigani innunde] A : 그러면 내일 영화 시간을 알아볼게요. All right. I’ll find out tomorrow’s show times. [Kuromyon naeil yonghwa siganul arabolkkeyo] There are several expressions to use to confirm an interlocutor’s intentions. Two of the more frequently used expressions are 00은/는 어때요? (How about~) “[00 un ottaeyo?] and “00은/는 어때요? (If it’s alright with you~.) “[00 un/nun kwanchanayo?] When making appointments, for example, 토요일은 어때요? (How about Saturday?)” [toyoirun ottayo?] “종로는 어때요? (How about Jongro?)” [chongnonun ottaeyo? ]